Pesquisar
  Início arrow Todos os textos arrow Ideogramização global

Ideogramização global PDF Imprimir E-mail
Por yuri vieira   
09 de junho de 2005

Numa festa na chácara do jornalista Washington Novaes, ano passado, ele me revelou sua surpresa ao dar-se conta de que, na China, mesmo havendo dezenas (talvez centenas) de línguas e dialetos, todos são capazes de ler e compreender um mesmíssimo texto escrito em ideogramas. Não, não é como fazemos com o alfabeto ocidental, onde ingleses e italianos, embora utilizem as mesmas letras, não se entendem. Não se trata, pois, de um alfabeto fonético - os símbolos ideográficos não representam sons mas idéias. Disso, todos estão carecas de saber. Mas poucos percebem o corolário desse fato, a saber, que, na China, eu posso escrever um poema em zhongwen, lê-lo em minha língua, enviá-lo para alguém com quem não consigo conversar diretamente - porque fala outro idioma - e este o lerá em sua própria língua, sem necessitar qualquer tradução.

Um texto em ideogramas é de leitura universal e - posso estar falando besteira - talvez não fosse necessário atribuir aqueles sons inescrutáveis (chi, sin, li, kun ou o que quer que seja) a cada um deles, mas simplesmente palavras (idéias) em português. Se diversas línguas chinesas o lêem assim, por que eu, que falo português, deveria aprender a pronunciar tais caracteres em uma delas? Mesmo os japoneses - metidos em históricas confas com chineses - também utilizam, além do hiragana e do katakana, os caracteres kanji de origem chinesa. E alguém acha que os orgulhosos japoneses os lêem apenas em chinês(on-yomi)? Claro que não, há uma forma japonesa de lê-los ou simplesmente kun-yomi.

Desde 1995, quando conheci o Yen, dono do restaurante que ficava sob o alojamento estudantil da UnB, venho pensando nessa possível invasão ideográfica chinesa. A mãe do Yen ensinava zhongwen na UnB e ele me passou meros rudimentos do assunto que, como ao Washington Novaes mais recentemente, muito me impressionaram na época. Com o crescimento do poderio chinês, não há de ser mero delírio acreditar nessa invasão ideográfica. Talvez um dia todos tenhamos que aprender zhongwen nas escolas. Uma Internet em ideogramas poderia ser acessível a qualquer um. (Na China, quem conhece dois mil ideogramas é considerado alfabetizado, em Taiwan, quem conhece três mil. Alguns textos mais técnicos podem utilizar até cinco mil caracteres.) Claro, só espero que, nesse hipotético futuro, não tenhamos de ler o famigerado livrinho vermelho do Mao. Sim, gosto da estética dos ideogramas, da sua funcionalidade e, realmente, sua invasão não me incomodaria. Mas, por favor, nada de Mao, eu sou é do bem.


{moscomment}
 
< Anterior   Próximo >



Menu principal
Início
Blog
Artigos e crônicas
Contos
Poemas
Cartas
HQs
Todos os textos
Meu curta-metragem
Pesquisar
Livro de visitas
Opiniões alheias
Outros autores
Livros online
Mais lidos
Textos recentes
AdSense
Login





Esqueceu sua senha?
Sem conta? Crie uma
Sobre o autor...
Yuri Vieira é um escritor e cineasta paulistano. Estudou na Universidade de Brasília - onde cursou cinema com Nélson Pereira dos Santos - e residiu durante dois anos com a escritora Hilda Hilst (de quem foi secretário pessoal e webmaster). Publicou seu primeiro livro A Tragicomédia Acadêmica - Contos Imediatos do Terceiro Grau em 1998 e, em Abril de 2007, dirigiu seu primeiro curta-metragem de ficção, Espelho, que recebeu o prêmio de melhor direção do 3.o FestCine GYN. É ainda colaborador dos sites Digestivo Cultural e O Expressionista, além de editar o blog coletivo O Garganta de Fogo.
Leia mais...
 
Use AdSense

Firefox

Gostou?

Technorati

Add to Technorati Favorites
Skype Me

Skype me
Syndicate

RSS do Blog
RSS do AudioBlog
Creative Commons

Licença Creative Commons
Total de visitas

† 2000 - 2008 Yuri Vieira dos Santos. Some rights reserved.
Powered by Joomla!.